L’art intemporel des bustes

Si la sculpture est la plus ancienne des langues de l’humanité, elle est de nos jours plus rare que la peinture. Cette rareté la protège des faiblesses du temps et des ordinaires contingences. Sculpter aujourd’hui revient à prendre plus de risques, à être plus exigeant dans la qualité de la création. Le portrait sculpté impose d’emblée une dimension intemporelle qui sacralise le sujet.

Dans notre actuel projet, l’ensemble des propositions est remarquable d’évidentes qualités plastiques et du respect du modèle proposé. 

Chez certains artistes l’immense respect de la tradition a prévalu, dans une dignité et une maîtrise technique également impressionnantes. L’histoire de l’art tout entière est sollicitée dans une subtile pudeur.

Pour d’autres créateurs, l’attirance de l’art contemporain joue à plein son rôle de phare, et c’est l’audace formelle de l’invention plastique qui transfigure la notion de portrait : regard aventureux vers l’abstraction, et distance heureuse prise avec le modèle initial. Dans l’unique singularité de chacun. 

Christian Noorbergen, critique d’art

 

永恒的半身雕像艺术

雕塑是人类最古老的语言之一,如今却比绘画更为罕见。这种罕见性使其免受时间和偶然事件的侵蚀。今天做雕塑意味着要承担更大的风险,意味着对创作的质量要求更高。雕像首先意味着一种永恒的维度,即使雕塑的主题走进圣殿。

在我们目前项目中,所有的作品都因显著的造型质量和对原型的尊重而引人注目。

对于某些艺术家来说,对传统的极大尊重以及同样令人印象深刻的尊严和精湛技艺令人叹为观止。整个艺术史都在微妙的内敛之中呈现出来。

而对另一些艺术家来说,当代艺术如明灯一般指引着他们的方向,肖像的概念被形式上的大胆创新和全新的造型理念颠覆:明确投入抽象的探险,与原型保持着恰如其分的距离。作品展现出每个创造者的独特个性。

克里斯蒂安·诺贝尔根,艺术评论家